Qui suis-je et quel est mon parcours en traduction ?
Je m’appelle Emeline Pogorbsky. Je suis une jeune femme dynamique et curieuse. Je suis toujours enthousiaste à l’idée de découvrir de nouveaux domaines et de nouvelles cultures.
Mes langues de travail en traduction vont de l’anglais et l’espagnol vers le français.
Je relis uniquement des projets en français.
Durant mon parcours universitaire j’ai acquis les compétences nécessaires au métier de traductrice, de rédactrice et de relectrice :
Cours de thème du français vers l’anglais et l’espagnol
Cours de version de l’anglais et espagnol vers le français ainsi que de l’espagnol vers l’anglais
Durant ma troisième année de licence j’ai eu la chance d’effectuer un échange universitaire à The University of British Columbia à Vancouver, Canada. Cette expérience m’a permis d’améliorer mes compétences linguistiques et d’avoir une meilleure connaissance culturelle du pays.
J’ai créé cette société au cours de ma dernière année de master pour répondre à une opportunité de traduction d’un rapport dans le domaine des médias et de la culture.
Professionnellement, j’ai déjà pu réaliser de nombreux projets variés :
Traduction littérale de script de films et de séries pour la DDASS
Relecture de sous-titre de films et de séries (normes & grammaire)
Traduction de plusieurs rapports, d’articles, de base de données, de sites internet et de sondages sur différents domaines concernant :
La réalité augmentée, réalité virtuelle, réalité mixte
Le financement des secteurs des médias interactifs numériques
Des études sur le secteur musical au Canada
La production cinématographique et télévisuelle
L’inclusion des PANDC dans le secteur de la musique et de la danse au Canada
L’audiovisuelle
L’automobile
Équipements de garage
Manuel automobile
Des politiques de confidentialité
Les douanes françaises
Principalement dans le domaine viticole.
N’hésitez pas à me contacter si vous souhaitez davantage d’informations sur les services que je propose ou tout simplement pour échanger.