À propos
Je m’appelle Emeline Pogorbsky. Je suis une jeune femme dynamique et curieuse, j’aime apprendre et découvrir de nouvelles choses.
Nos langues de travail sont l’anglais, l’espagnol et évidemment le français.
Durant mon parcours universitaire j’ai acquis les compétences nécessaires au métier de traducteur :
Cours de thème du français vers l’anglais et l’espagnol
Cours de version de l’anglais et espagnol vers le français ainsi que de l’espagnol vers l’anglais
Durant ma troisième année de licence j’ai eu la chance d’effectuer un échange universitaire à The University of British Columbia à Vancouver, Canada. Cette expérience m’a permis d’améliorer mes compétences linguistiques et d’avoir une meilleure connaissance culturelle du pays.
Au cours de mes études, j’ai donc créé cette société. Professionnellement nous avons déjà pu proposer :
Traduction littérale de script pour la DDASS
Relecture de sous-titre (normes & grammaire)
Traduction de plusieurs rapports, d’article, de base de données, de site internet et de sondage sur différents domaines :
La réalité augmentée, réalité virtuelle, réalité mixte
Le financement des secteurs des médias intéractifs numériques
Des études sur le secteur musical
La production cinématographique et télévisuelle
L’inclusion des PANDC dans le secteur de la musique et de la danse
L’audiovisuelle
Les matériaux de garage
Des politiques de confidentialité
Douanes
N’hésitez pas à nous contacter pour plus d’informations ou tout simplement pour échanger.